Веб-гиганты и мало распространенные в интернете языки

Веб-гиганты и мало распространенные в интернете языки

Время от времени нам думается, что ничего стоящего в сети прочесть запрещено, однако в Сети существует много материала, из которого возможно выбрать большое количество увлекательного и нужного. А миллионы людей во всем мире, тем временем, наоборот, говорят на языках, каковые до сих пор чуть представлены в сети, не обращая внимания на широкий доступ ко совершенствованию технологий и всемирной паутине перевода.

Веб-гиганты Микрософт и Google пробуют поменять эту обстановку посредством новых разработок, направленных на перевод с языков, каковые остались вне Интернета либо погибли благодаря ему. Не смотря на то, что обе компании трудятся над разработками перевода уже в течении многих лет, они до сих пор сосредоточены на таких главных интернациональных языках как английский язык , испанский и китайский.

Существующие бесплатные инструменты переводов компаний Микрософт и Гугл — это всего лишь успех огромного количества данных. Вместо очеловечивания переводчика, обучению его правилам различных языков, методы инструментов перевода обучаются переводить с одного языка на другой статистически сравнивая тысячи либо кроме того миллионы электронных документов, каковые были переведены людьми.

Обе компании понемногу отходят от данной формулы, дабы удовлетворять запросам менее популярных языков. Так, Гугл удалось запустить экспериментальную альфа помощь для пяти индийских языков (бенгальский, гуджарати, каннада, тамильский и телугу) методом предоставления ПО уроков грамматики, тогда как Микрософт запустила сервис, что разрешает интернет-сообществу самому создавать совокупность перевода для собственного языка, предоставляя личный исходный материал.

Гугл в первый раз поняла необходимость обучения совокупности грамматике при попытке отшлифовать перевод с японского, говорит Ашиш Венугопал (Ashish Venugopal), научный сотрудник Гугл, трудящийся с программным обеспечением для переводов. Мы создавали предложения с глаголом в середине, но в японском языке он должен быть в конце,- говорит Венугопал. Неприятность в значительной мере в совокупности, потому как в ней хромает грамматика. Исправив это, команда Гугл смогла запустить пять индийских языков, которыми пользуются миллионы людей на субконтиненте, но каковые в значительной мере отсутствуют в сети.

Совокупность Google удалось обучить грамматике: так в предложениях грамматические части были особым образом помечены. Получалось, что совокупность приобретала больше руководств, чем методы Гугл. По словам Венугопала, пока совокупности сложно совладать с мало распространенными языками — существующая разработка перевода Google легче обрабатывает установившиеся языки, такие как французский и германский.

Но, говорит он, в целом серьёзна помощь языков, каковые являются довольно редкими в сети. Это неотъемлемая часть отечественной миссии — дабы эти языки стали дешёвыми в сети,- отмечает он. Мы не желаем, дабы людям, публикуя собственный блог, было нужно выбирать между родным языком и британским, — подчеркивает Венугопал, подмечая, что целью есть помощь людям из различных частей света просматривать блоги на родном языке пишущего.

Микрософт кроме этого заинтересована в том, дабы мало распространенные в онлайне языки не были оттеснены на обочину Сети, говорит Кристин Толле (Kristin Tolle), директор по изучениям в Микрософт Research. Ее команда сравнительно не так давно запустила сайт Translation Hub, что оказывает помощь любому пользователю создавать собственные программы перевода . Он рекомендован для сообществ, желающих обеспечить применение их языка в сети.

Применение Translation Hub содержится в создании загрузке материалов и учётной записи на двух языках, перевод между которыми должен быть осуществлен. Метод Микрософт применяет данный материал и переводит любой написанный текст на новый язык. Собственный пилотный проект Микрософт внедряла на базе языка сообщества хмонгов Калифорнии (Хмонги — этническая несколько родом из горных областей современных КНР, Вьетнама, Лаоса, и Таиланда. — Infoniac).

Разрешив каждому создавать собственные модели перевода, мы поможем сообществам сохранять собственные языки, — говорит Кристин Толле. Совокупности машинного перевода были созданы приблизительно для 100 из 7000 языков мира, отмечает она.

По словам главы некоммерческой организации Living Tongues Грега Андерсона (Greg Anderson), Сейчас для любого сообщества присутствие в сети крайне важно. В случае если вас нет в сети, то вы в определенной мере не существуете, поясняет он. Андерсон говорит, что возвращаются, в большинстве случаев, те языки, представители которых обретают онлайн-жизнь.

Учитель Мичиганского университета Маргарет Нури (Margaret Noori), ратующая за сохранение оджибве (Оджибве — индейский народ алгонкинской языковой семьи. — Infoniac), додаёт, что сохранение языка включает в себя больше, чем Интернет. Согласно ее точке зрения, быть представленным онлайн Сейчас принципиально важно, но не меньше серьёзны обряды, традиции и песни народов.

Translation Hub от Микрософт кроме этого направлена ??на создание условий для перевода особых технических терминов, с которыми инструменты онлайн-переводов не отлично справляются. Некоммерческие организации имели возможность бы, к примеру, применять его для перевода материалов по сельскохозяйственной технике, говорит Толле. Эта разработка может кроме этого появляться нужной для компаний, каковые желали бы ускорить перевод руководств по эксплуатации или других материалов.

Она утвержает, что компании Volvo и Mercedes уже выразили заинтересованность в тестировании Translation Hub.

Источник: www.technologyreview.com
Перевод: Л.

Как я выучила 5 языков?

Интересные записи:

Популярные статьи на сайте:

Читайте также: