Кто лучший переводчик: машина или человек?

Кто лучший переводчик: машина или человек?

События
Одно из самых обещаний Интернета и крупных ожиданий – это свойство всех людей общаться между собой.

Facebook и Гугл добавили новые инструменты перевода, но с разными подходами. Но, до сих пор наблюдалось пара заминок в этом замысле. Не у всех имеется доступ к широкополосной связи и компьютеру. В некоторых государствах так же, как и прежде не разрещаеться правительством пользоваться Интернетом.

И, конечно, мы все говорим на различных языках.

Чтобы глобальная паутина стала вправду глобальной, разве не должны люди, каковые говорят на китайском языке общаться он-лайн, например, с испано-язычным населением? И из-за чего англо-говорящий человек не имеет возможности прочесть блоги, написанные на малагасийском либо зулу?

Facebook и Гугл – это две веб-компании, каковые особенно стремятся к тому, дабы сделать это вероятным, и недавно они уже выпустили пара обновлений для собственных страниц перевода. Но два он-лайн гиганта идут к этому различными дорогами.

Цель Facebook – это перевод информации посредством армии добровольцев и некоторых нанятых опытных переводчиков. В это же время, Гугл собирается выпустить компьютеры, каковые будут делать солидную часть работы.

Но что же являются на данный момент услуги перевода, предоставляемые обеими компаниями?

Перевод посредством человека на Facebook


Многие технические блоггеры вычисляют способ Facebook, применяющий помощь человека при переводе весьма многообещающим. В итоге, показавшаяся в Америке эта соцсеть в первый раз внедрила услугу пользования вторыми языками лишь в январе 2008 года. На данный момент около 70 процентов из 300 миллионов людей, зарегистрированных на Facebook – это пользователи, каковые живут за пределами Соединенных Штатов.

Как это трудится: База перевода на Facebook – это работа настоящих людей. Они предлагают переведенные фразы и голосуют за фразы, переведенные и предоставленные вторыми переводчиками. Эти бессчётные источники редактирования делают со временем этот сервис более правильным.

Любой пользователь может учавствовать в ходе, причем он может сам и переводить, и контролировать переведенное.

Размер: По данным статистики на данный момент на Facebook зарегистрировано более 65 языков, еще около 30 находятся в работе.
Что нового? Facebook еще в осеннюю пору заявила о том, что создала разработку, благодаря которой ее совокупность переводов дешева и на вторых сайтах. Обновление программ разрешает сайтам установить на них приложение по переводу при помощи Facebook Connect.

минусы и Плюсы: Люди отлично привычны с сленгом и идиомами, но количество многоязычных добровольцев, каковые желают тратить собственный время на оказание помощи Facebook в переводе данных слов, весьма ограничено.

Кроме этого, не обращая внимания на то, что сайт дешёв на многих языках, перевод, осуществляемый человеком, не затрагивает таких качеств, как комментарии к фотографиям, записи на форумах и т.д., что, со своей стороны, есть громадным препятствием для тех, кто желает подружиться с человеком, что не говорит на его языке.

Механический перевод Гугл

Гугл применяет математические уравнения чтобы постараться перевести содержащуюся в вебе данные. Данный ход в полной мере вписывается в миссию компании, которая, согласно их точке зрения, обязана организовать мировую данные так, чтобы она была нужной и дешёвой для всех.

Как это трудится: Компьютеры компании Google обучаются быть переводчиками методом изучения переведенного текста, что уже имеется в сети, и методом изучения опытного перевода, размещенного он-лайн, — говорит Франц Оч, основной разработчик Гугл. Чем больше текста он изучает, тем больше Гугл запоминает, а, следовательно, тем лучше становятся его переводы. На данный момент с его помощью возможно перевести разные документы, поисковые результаты, и веб-страницы.

Размер: Гугл претендует на звание наибольшего источника переводов он-лайн. Он охватывает 51 язык и более 2500 языковых пар. Интерфейс сайта был переведен на 130 языков мира при помощи пользователей Гугл.

Что нового? Гугл сравнительно не так давно создал виджет, что любой веб-разработчик сможет разместить на собственной странице чтобы пользоваться одолжениями перевода. К примеру, Вы – блоггер, что пишет о музыке.

Вы сможете заполучить, к примеру, бразильских читателей, в случае если в вашем блоге будет предложение о том, что при нажатии на кнопку, сайт будет переведен на португальский язык.

Кроме этого компания запустила программу для Гугл Docs, которая разрешает любому желающему загрузить документ в Интернет и безвозмездно взять его перевод на нескольких языках. Как утверждают представители Гугл, прейдет скоро тот сутки, в то время, когда переводы будут осуществляться в реальном времени.

минусы и Плюсы: компьютеризированный подход компании к переводу свидетельствует то, что возможно скоро перевести тонну информации. Но компьютеры не в состоянии успеть за неизменно развивающейся современной речью, а это содействует происхождению бессчётных неточностей при переводе.

Что касается плюсов, то Оч отмечает, что за последние 5 лет работа переводов существенно улучшилась. Помимо этого, Google постоянно предлагает своим пользователям исправить неточности перевода и предложить собственные формулировки.
Источник: FoxNews.com
Перевод: Филипенко Д. С.

Лучший переводчик — Translate.ru

Интересные записи:

Популярные статьи на сайте:

Читайте также: